Να πας εκεί που αγαπάς
Τα λέει όλα η λέξη, δεν έχω τίποτα να προσθέσω στο κείμενο της αναγνώστριας και φίλης. Η ετυμολογία των λέξεων κρύβει μεγάλες εκπλήξεις. Μόλις χθες το βράδυ προσπαθώντας να ορίσουμε την έννοια ελευθερία, ανακαλύψαμε ότι την περιγράφουμε πάντα σε σχέση με τη δουλεία και τη σκλαβιά. Από δω το φέρναμε από εκεί το φέρναμε, το συσχετισμό με την αντίθετη κατάσταση της φυλάκισης, του περιορισμού, της εξάρτησης, δεν τον αποφεύγαμε. Επιστρατεύσαμε παραδείγματα και εικόνες. Παραπέμψαμε εαυτούς σε ιδεατές καταστάσεις. Εις μάτην. Και τότε πέφτει στο τραπέζι ένα ετυμολογικό λεξικό. Και… γίνεται η αποκάλυψη. Η καλή μου φίλη το διάβασε, και το δωμάτιο έλαμψε: «παρά το ελεύθειν όπου έρα τις» σε νέα ελληνική «να πηγαίνει κάποιος εκεί που αγαπάει/επιθυμεί». Έτσι απλά και καθαρά. Όσο απλό είναι να καταλάβεις ότι το να μην είσαι δούλος δε σε καθιστά ελεύθερο. Ελεύθερος είσαι όταν βαδίζεις σύμφωνα με ό, τι σου προκαλεί έρωτα, ενθουσιασμό. Με ό, τι σε ταράζει, με ό, τι σε σπρώχνει ...